Quelqu’un m’a dit <冒頭部分 対訳>
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose
人は私に言う。私たちの生きていることに大きな価値などないって
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
人生は薔薇が枯れてゆくように、一瞬で過ぎてゆく
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
人は私に言う。過ぎてゆく年月は卑怯者だ。
Que de nos chagrins il s’en fait des manteaux
私たちの悲しみを重ねていくことだから。
Pourtant quelqu’un m’a dit…
けれども、誰かが私に言う。
Que tu m'aimais encore
あなたが私をまだ愛していると
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
あなたが私を愛していると言ったのは誰かだ
Serait-ce possible alors ?
それはあり得ることかしら?
「風のうわさ」 松峰 訳詞
生きることに大した意味なんてないって 人はいつも言う
悲しみだけ抱えたまま 色褪せていく薔薇のように
でも 誰か言う
そう あなたが 私のこと 愛しているって
ねえ まだ今も
本当かしら? 誰がささやくの?